<abbr id="8ggge"></abbr>
<kbd id="8ggge"><code id="8ggge"></code></kbd>
<pre id="8ggge"></pre>
  • <s id="8ggge"><dd id="8ggge"></dd></s>
    <s id="8ggge"><dd id="8ggge"></dd></s><cite id="8ggge"><tbody id="8ggge"></tbody></cite>
    <kbd id="8ggge"><code id="8ggge"></code></kbd>

    國(guó)內(nèi)或國(guó)外 期刊或論文

    您當(dāng)前的位置:發(fā)表學(xué)術(shù)論文網(wǎng)文史論文》 美學(xué)論文接受美學(xué)視角下《荊棘鳥》(節(jié)選)翻譯研究> 正文

    美學(xué)論文接受美學(xué)視角下《荊棘鳥》(節(jié)選)翻譯研究

    所屬分類:文史論文 閱讀次 時(shí)間:2016-04-20 14:53

    本文摘要:這篇美學(xué)論文投稿發(fā)表了美學(xué)視角下《荊棘鳥》(節(jié)選)翻譯研究,接受美學(xué)是西方文學(xué)理論中的重要流派,《荊棘鳥》是一部著名的文學(xué)作品,作者意圖以與其他譯本不同的視角來重視原著,在接受美學(xué)理論下對(duì)原著進(jìn)行重新翻譯。

      這篇美學(xué)論文投稿發(fā)表了美學(xué)視角下《荊棘鳥》(節(jié)選)翻譯研究,接受美學(xué)是西方文學(xué)理論中的重要流派,《荊棘鳥》是一部著名的文學(xué)作品,作者意圖以與其他譯本不同的視角來重視原著,在接受美學(xué)理論下對(duì)原著進(jìn)行重新翻譯。
     

    美學(xué)論文投稿

      關(guān)鍵詞:美學(xué)論文投稿,美學(xué)視角,荊棘鳥

      一、翻譯任務(wù)描述

      《荊棘鳥》的作者考琳?麥卡洛,澳大利亞當(dāng)代著名作家。在1977年,《荊棘鳥》一發(fā)表,作者便一舉成名,迅速成為風(fēng)靡全球的“國(guó)際暢銷小說”。《荊棘鳥》是一本家世小說,以牧場(chǎng)主的女兒梅吉與羅馬大主教拉爾夫之間纏綿悱惻的愛情故事為主線,講述了克利里一家三代人的人生經(jīng)歷和情感歷程。目前,關(guān)于《荊棘鳥》的研究大多屬于文學(xué)性質(zhì)的,很少有學(xué)者涉及它的翻譯研究和翻譯實(shí)踐研究。雖然《荊棘鳥》已被翻譯成數(shù)個(gè)譯本,最為大家認(rèn)可的要數(shù)1990年曾胡的譯本了,但是20多年過去了,隨著時(shí)代的發(fā)展,讀者的閱讀心理也發(fā)生了變化。曾胡的譯本與現(xiàn)時(shí)代的語(yǔ)言習(xí)慣產(chǎn)生了差異,譯本也有些落后。因此,本譯作對(duì)文學(xué)創(chuàng)作和理解具有一定的研究意義和時(shí)代意義。

      二、理論框架

      接受美學(xué),是一種文學(xué)批評(píng)理論.是西方當(dāng)代文學(xué)理論中的一個(gè)重要流派。2O世紀(jì)6O年代.以姚斯和伊瑟爾為杰出代表的康斯坦茨學(xué)派在現(xiàn)象學(xué)和哲學(xué)闡釋學(xué)的基礎(chǔ)上創(chuàng)立了接受美學(xué)。

      1.期待視野

      翻譯是“一個(gè)用一種語(yǔ)言的口語(yǔ)或書面語(yǔ)形式替代另一種語(yǔ)言的口語(yǔ)或書面語(yǔ)形式的實(shí)踐過程” [1]。從上面對(duì)翻譯的定義中可以看出,為了客觀地再現(xiàn)原文的形式與內(nèi)容,譯者必須認(rèn)真仔細(xì)地“吃透”原文。要想忠實(shí)地再現(xiàn)原文的風(fēng)貌,譯者必須首先充當(dāng)一名忠實(shí)的讀者。然而,由于讀者在閱讀之前或閱讀過程中會(huì)產(chǎn)生不同的“期待視野”,不同的譯者會(huì)創(chuàng)作出形式和內(nèi)容上有明顯差異的譯文。接受理論認(rèn)為.任何一個(gè)讀者.在其閱讀具體的作品之前。都已處在具備一種先在理解結(jié)構(gòu)和先在知識(shí)框架的狀態(tài),這種先在理解就是文學(xué)的期待視野。

      2.文本意義的不確定性

      根據(jù)接受美學(xué)和翻譯學(xué)的觀點(diǎn),文本應(yīng)定義為未被讀者解讀前的文學(xué)作品。源語(yǔ)文本具有雙重屬性:決定性和開放性。決定性屬性指的是文本的既定意義。源語(yǔ)文本的詞語(yǔ)、句子,以及搭配表達(dá)了作者的意向,對(duì)譯者起到限制作用。文本是決定翻譯的基本因素。文學(xué)作品實(shí)際表達(dá)的意義可能與作者真正的目的并不相同。而且,鑒于語(yǔ)言的抽象性特征,讀者可以從不同角度理解同一文本。伊塞爾宣稱:“文學(xué)作品就有兩個(gè)極點(diǎn),我們稱之為藝術(shù)極點(diǎn)和美學(xué)極點(diǎn)。所謂藝術(shù)極點(diǎn)是指作家創(chuàng)作的作品;所謂美學(xué)極點(diǎn)就是由讀者完成的實(shí)現(xiàn)過程。” [2]文本的所有意義應(yīng)該存在于讀者的實(shí)際閱讀活動(dòng)中。根據(jù)伊瑟爾的觀點(diǎn),意義并非包含于文本自身,而是在閱讀過程中產(chǎn)生。

      三、接受美學(xué)指導(dǎo)下的翻譯案例分析

      在接受美學(xué)理論的指導(dǎo)下,筆者在具體的翻譯過程中對(duì)比英漢語(yǔ)言的差異,運(yùn)用了一系列的翻譯方法和策略。下面筆者舉了幾個(gè)具體的例子。

      1.詞的翻譯

      (1)隱含意明了化

      ①Solid Victorian furniture filled the rooms to overflowing,smothered in fine red dust.譯文:滿屋子結(jié)實(shí)的維多利亞家具多的用不了,上面布滿了紅色的灰塵。

      在用詞方面,漢語(yǔ)更傾向于具體化,而且習(xí)慣用具體的形象表達(dá)抽象的內(nèi)容。在例①中,“overflowing”在字典中意為“過剩的、溢出的”,但筆者在這里翻譯成“多的用不了”。“smothered”意為“窒息、悶死”,筆者翻譯成 “布滿”。結(jié)合上下文,我們可以得知“多的用不了”和“布滿”更容易被讀者所接受,而且能更好地表達(dá)出作者的原意。

      (2)詞性轉(zhuǎn)化

      ②But,as the women found to their disgust,the lavatory was nothing more than a hole in the ground some two hundred yards away from the house,and it stank.譯文:但是,令女人極度厭惡的是廁所,在距離房屋大概200碼的地方,只是在地面上地面上挖了個(gè)洞,而且還臭氣熏天。

      在第二個(gè)例子中,“stank”是一個(gè)動(dòng)詞,它意為“發(fā)出惡臭”,但是這里筆者將動(dòng)詞轉(zhuǎn)化成形容詞,把“stank”譯為“臭氣熏天”。

      2.句子的翻譯

      (1)句子的引申

      ③One superlative song,existence the price.But the whole world stills to listen and God in His heaven smiles.譯文:荊棘鳥血流盡了,它超脫了痛苦,一曲最美妙的歌聲也戛然而止。然而,整個(gè)世界仍在靜靜的聆聽著,上帝也在天堂微笑著。

      例子中的“One superlative song,existence the price.”這一句如果僅從字面意義翻譯過來就是“一首最動(dòng)聽的歌曲,存在價(jià)值”,顯而易見,這樣翻譯并不符合原文的感情基調(diào)。目前,關(guān)于題記的翻譯版本有很多,接受美學(xué)中的文本不確定意義則表明每個(gè)人都有自己獨(dú)特的經(jīng)歷和情感,所以不同的譯本有著不同的表達(dá)方式。作者通過題記中講述了一個(gè)有關(guān)于荊棘鳥的悲愴凄涼的傳說。為了迎合原作者的思想感情,筆者此處將譯文改為“荊棘鳥血流盡了,它超脫了痛苦,一曲最美妙的歌聲也戛然而止。”   (2)主動(dòng)被動(dòng)轉(zhuǎn)化法

      “英語(yǔ)和漢語(yǔ)都有主動(dòng)和被動(dòng)兩種語(yǔ)態(tài)。在英語(yǔ)中,凡是不必、不愿或無(wú)從說出施事者時(shí),句子多用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)表達(dá);有時(shí)為了強(qiáng)調(diào)被動(dòng)動(dòng)作,為了使行為方便、敘述客觀、措辭得當(dāng)、語(yǔ)氣委婉等,往往也用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。所以,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)在英語(yǔ)中極其常見。相比之下,漢語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)使用范圍狹窄得多。因此,英譯漢時(shí),原文中不少被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的句子需要做出轉(zhuǎn)換處理。” [3]

      ④ From some of these the sheep and cattle had to be protected,especially when they dropped their young.譯文:羊群和牛群必須采取措施防止被這些兇猛動(dòng)物襲擊,尤其是當(dāng)它們丟失幼崽的時(shí)候。

      第四個(gè)例句中,原文“the sheep and cattle had to be protected”使用的是被動(dòng)語(yǔ)態(tài),當(dāng)保留被動(dòng)語(yǔ)態(tài)形式直接翻譯成中文則是“羊群和牛群必須受到保護(hù)”。毫無(wú)疑問,譯文忽略了漢語(yǔ)規(guī)律,未免顯得生硬艱澀,目標(biāo)讀者不會(huì)欣然接受此種譯文。原文例句的后半句的主語(yǔ)“they”指的就是“羊群和牛群”,這里使用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)更能夠突顯語(yǔ)言的生動(dòng)性。所以,筆者這里把被動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)化成主動(dòng)語(yǔ)態(tài),譯為“羊群和牛群必須采取措施防止被這些兇猛動(dòng)物襲擊”。

      (3)運(yùn)用四字格

      ⑤ “I’m not used to being on friendly terms with a priest.In New Zealand they kept themselves very much to themselves.” 譯文:“我還不習(xí)慣如何跟一個(gè)神父友好相處呢。在新西蘭,他們總是獨(dú)來獨(dú)往。”

      例⑤中的短語(yǔ)“they kept themselves very much to themselves”,筆者翻譯為“獨(dú)來獨(dú)往”。

      ⑥ Sometimes they spent days on end in the saddle,miles away from the homestead,camping at night under a sky so vast and filled with stars it seemed they were a part of God.譯文:有時(shí)候,他們?cè)陔x家宅數(shù)英里的地方消磨數(shù)日,晚上露宿在星斗燦爛的無(wú)垠蒼穹下,他們仿佛成了天上的神仙。

      例⑥中,筆者把“under a sky so vast”和“filled with stars”翻譯成“星斗燦爛”和“無(wú)垠蒼穹”。

      四字格是漢語(yǔ)書面表達(dá)語(yǔ)中常見的一種表達(dá)形式,被人們廣泛使用,幾乎成為了漢語(yǔ)文章的一大特色。正因?yàn)樗淖指裼兄r明的特點(diǎn),“從內(nèi)容上講,它言簡(jiǎn)意賅;從形式上講,它整齊勻稱;從語(yǔ)音上講,它順口悅耳。”[4]從以上幾個(gè)例句可以看出,筆者大量使用四字格,發(fā)揮了譯入語(yǔ)的優(yōu)勢(shì),增強(qiáng)了譯文的音韻美和節(jié)奏感。

      四、結(jié)語(yǔ)

      通過本次翻譯實(shí)踐,筆者意識(shí)到翻譯不僅僅是一種靜態(tài)的結(jié)果,更是一個(gè)動(dòng)態(tài)的過程,一個(gè)包含了原作、原作者、譯作、譯者以及讀者在內(nèi)的相互影響的系統(tǒng)。其中,作為接受主體的目標(biāo)讀者遠(yuǎn)遠(yuǎn)不只是簡(jiǎn)單的文學(xué)讀者,而更是一個(gè)能動(dòng)的主體,重視他們?cè)诜g過程中的積極參與性和創(chuàng)造性。因此,在翻譯過程中翻譯工作者應(yīng)該照顧到目標(biāo)讀者群體的整體語(yǔ)言文化水平,靈活處理英漢語(yǔ)的差異。

      推薦期刊:《藝術(shù)研究》(季刊)創(chuàng)刊于2004年,是由哈爾濱師范大學(xué)主管、主辦的藝術(shù)類綜合性學(xué)術(shù)期刊。其辦刊宗旨為:堅(jiān)持正確輿論導(dǎo)向,面向全國(guó)藝術(shù)類高校及藝術(shù)界人士,突出學(xué)術(shù)性,為藝術(shù)理論研究、藝術(shù)創(chuàng)作、藝術(shù)教學(xué)提供探討平臺(tái)。

    轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明來自發(fā)表學(xué)術(shù)論文網(wǎng):http://www.zpfmc.com/wslw/7461.html

    主站蜘蛛池模板: 国产熟女一区二区三区五月婷| 欧美性大战久久久久久| 成人午夜免费福利| 国产a∨精品一区二区三区不卡| 久久人午夜亚洲精品无码区| 精品小视频在线| 荡货把腿给我打开视频| 波多野结衣中文无毒不卡| 女人下边被添全过视频| 免费又黄又爽1000禁片| eeuss影院eeuss天堂| 老司机精品在线| 成人免费无码大片a毛片软件| 国产成人精品免高潮在线观看| 亚州日本乱码一区二区三区| 99国产欧美久久久精品| 美国特级成人毛片| 日本边添边摸边做边爱的网站| 国产在线精品无码二区二区| 久久永久免费人妻精品| 色就色欧美综合偷拍区a| 日韩乱码人妻无码中文字幕| 国产凌凌漆免费观看国语高清| 亚洲人成在线免费观看| 欧美色图在线观看| 日韩av激情在线观看| 国产a∨精品一区二区三区不卡| 一本无码中文字幕在线观| 色综合久久久久无码专区| 我两腿被同学摸的直流水 | 国产成人19禁在线观看| 久久精品免视看国产陈冠希| 色婷婷视频在线观看| 少妇极品熟妇人妻| 亚洲第九十九页| av毛片在线看| 男人的好电影在线观看| 巨大挺进她的花茎| 亚洲精品高清国产一久久| 美女被免费网站91色| 欧美另类videosgratis妇|