<abbr id="8ggge"></abbr>
<kbd id="8ggge"><code id="8ggge"></code></kbd>
<pre id="8ggge"></pre>
  • <s id="8ggge"><dd id="8ggge"></dd></s>
    <s id="8ggge"><dd id="8ggge"></dd></s><cite id="8ggge"><tbody id="8ggge"></tbody></cite>
    <kbd id="8ggge"><code id="8ggge"></code></kbd>

    國(guó)內(nèi)或國(guó)外 期刊或論文

    您當(dāng)前的位置:發(fā)表學(xué)術(shù)論文網(wǎng)教育論文》 英語(yǔ)論文英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的文化因素> 正文

    英語(yǔ)論文英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的文化因素

    所屬分類:教育論文 閱讀次 時(shí)間:2016-05-11 18:06

    本文摘要:本篇英語(yǔ)論文探討英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的文化因素,翻譯是一項(xiàng)集合技巧和多門(mén)學(xué)科知識(shí)的應(yīng)用型學(xué)科,尤其是在社會(huì)交往之間加深的趨勢(shì)下,語(yǔ)言丈化交流之間,除了語(yǔ)義上的基本理解要求,越來(lái)越強(qiáng)調(diào)深層次的理解,這一深層次的理解,必然包含著文化因素的影響。在英語(yǔ)

      本篇英語(yǔ)論文探討英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的文化因素,翻譯是一項(xiàng)集合技巧和多門(mén)學(xué)科知識(shí)的應(yīng)用型學(xué)科,尤其是在社會(huì)交往之間加深的趨勢(shì)下,語(yǔ)言丈化交流之間,除了語(yǔ)義上的基本理解要求,越來(lái)越強(qiáng)調(diào)深層次的理解,這一深層次的理解,必然包含著文化因素的影響。在英語(yǔ)翻譯教學(xué)中必須看到對(duì)翻譯人才的這一需求,在教學(xué)中引導(dǎo)學(xué)生積極的了解中西方文化,了解文化在語(yǔ)言中的影響以及體會(huì)文化影響下的語(yǔ)言差異,在翻譯時(shí)滲透進(jìn)文化因素,應(yīng)用科學(xué)的方法進(jìn)行翻譯,加深語(yǔ) 言上的文化交流。

      《英語(yǔ)教師》(月刊)創(chuàng)刊于2001年,是由天津教育出版社有限公司主辦,天津師范大學(xué)協(xié)辦的一本面向基礎(chǔ)教育和高等教育英語(yǔ)教師的、兼顧理論性與實(shí)踐性的專業(yè)性期刊。《英語(yǔ)教師》讀者對(duì)象主要是廣大英語(yǔ)教師、英語(yǔ)教研員以及高校外語(yǔ)院系學(xué)生。本刊主要刊載有關(guān)英語(yǔ)教學(xué)和英語(yǔ)教師教育的論文、實(shí)驗(yàn)報(bào)告和書(shū)評(píng)等。

    英語(yǔ)教師

      [摘 要]任何一種語(yǔ)言都有其文化基礎(chǔ)和內(nèi)涵,英語(yǔ)作為國(guó)際通行語(yǔ)言,經(jīng)常涉及到翻譯,而英語(yǔ)的翻譯也必須依托其文化,尤其是英語(yǔ)與漢語(yǔ)在丈化上的差異使英語(yǔ)翻譯經(jīng)常回遇到詞匯、語(yǔ)義等方面的問(wèn)題,這也就要求在英語(yǔ)翻譯教學(xué)中必須重視對(duì)翻譯有重要影響的丈化因素,講授對(duì)涉及文化因素的翻譯處理方法,指導(dǎo)學(xué)生得心應(yīng)手的進(jìn)行翻譯。

      [關(guān)鍵詞]英語(yǔ)翻譯 文化因素 處理方法 、

      在當(dāng)前國(guó)際交往日益密切的背景下,翻譯成為重要的連接溝通的方式。翻譯不能局限在語(yǔ)言表面,要在語(yǔ)境中進(jìn)行翻譯,而語(yǔ)境就包含著文化語(yǔ)境。從文化角度來(lái)看,翻譯也是一種文化活動(dòng),缺乏對(duì)所翻譯的語(yǔ)言的文化了解,就無(wú)法真正的將原文內(nèi)容轉(zhuǎn)化傳播。英語(yǔ)翻譯在我國(guó)有著極大的需求,在對(duì)外交往層次的提高下,對(duì)翻譯的要求逐漸提高,翻譯教學(xué)也要注重翻譯中的文化因素,并指導(dǎo)英語(yǔ)翻譯專業(yè)學(xué)生學(xué)會(huì)對(duì)文化因素進(jìn)行處理。

      一、英語(yǔ)翻譯中包含的英語(yǔ)與漢語(yǔ)文化差異

      1、詞匯上存在翻譯空缺

      兩種不同的語(yǔ)言各有其特色,有的詞匯在一種語(yǔ)言中存在,在另二種語(yǔ)言中可能就不存在,這種詞匯空缺有著特定的文化因素的原因,因?yàn)樵谄涮囟ǖ奈幕尘爸校捎谏罘绞降牟煌蛘呶幕叛龅牟煌加刑囟ǖ脑~匯應(yīng)用,一般只能采用直譯,例如過(guò)去翻譯的咖啡、因特網(wǎng),漸漸已經(jīng)成為漢語(yǔ)中的一部分,英語(yǔ)中也有從漢語(yǔ)中借鑒的詞匯,包括 gongfu 等,但是也有一部分詞匯在翻譯中也要特別注釋,例如漢語(yǔ)中的屬相,就是我國(guó)文化中的獨(dú)有內(nèi)容,直接翻譯會(huì)產(chǎn)生較大的問(wèn)題,需要在翻譯時(shí)特別予以注明。

      2 、詞匯延伸存在著翻譯差異

      英語(yǔ)和漢語(yǔ)在詞匯的含義延伸上存在著較大的差異,這對(duì)英語(yǔ)翻譯是存在著較大的影響的,同一詞義在不同的語(yǔ)言文化中,會(huì)有不同的延伸或者聯(lián)想的內(nèi)容,例如英語(yǔ)中的rose一詞,漢語(yǔ)里的 “龍、鳳”等,都各 自在 自己的文化中有著特定的聯(lián)想和情趣,這種詞匯聯(lián)想上的含義難以通過(guò)直接翻譯展現(xiàn),也難以被另一種文化背景中的人理解。

      3、詞匯上下范圍表達(dá)上的差異

      在漢語(yǔ)和英語(yǔ)中都包含著一些具有上下詞義的詞匯結(jié)構(gòu)體系,在具有上下義的詞匯中會(huì)涉及詞匯的同義,有時(shí)也會(huì)涉及到一詞多義以及詞匯包含性關(guān)系。在英語(yǔ)翻譯教學(xué)中就存在著漢語(yǔ)和英語(yǔ)在上下詞義之間無(wú)法對(duì)應(yīng)而造成的錯(cuò)位現(xiàn)象,這種錯(cuò)位有時(shí)是與文化有著密切的關(guān)系的。例如中國(guó)的酒文化具有著豐富的內(nèi)涵,酒作為上義次,下面包含著白酒、啤酒等詞,但是在英語(yǔ)中只有啤酒(beer)、葡萄酒(w ine)、威士忌(w hisky )這類下義詞,沒(méi)有與中國(guó)的酒一詞相對(duì)應(yīng)的上義詞,因此在英語(yǔ)翻譯 中遇到 “酒文化”、“買(mǎi)酒 (但不要求買(mǎi)何種酒)”這類詞匯翻譯時(shí)就無(wú)法找到對(duì)應(yīng)的英文詞匯,使用下義詞作為翻譯中的替代,就會(huì)造成詞義的錯(cuò)位。漢語(yǔ)和英語(yǔ)之間存在著明顯的文化差異,這種文化差異也給翻譯帶來(lái)了巨大的影響,明確英漢語(yǔ)言翻譯中的文化因素以及影響,對(duì)于更好的認(rèn)識(shí)翻譯和處理翻譯都是有益的

      二、英語(yǔ)翻譯教學(xué)中文化因素的處理

      漢語(yǔ)和英語(yǔ)之間語(yǔ)言文化上的差異是英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的重要內(nèi)容,教學(xué)中要對(duì)文化差異進(jìn)行分析,但是更重要的是教授學(xué)生處理這種文化因素的方式。從英語(yǔ)翻譯的基本原則上來(lái)看,對(duì)于漢語(yǔ)和英語(yǔ)之間存在的文化因素造成的語(yǔ)言上的差異,作為翻譯人員要在翻譯時(shí)考慮到文化以及讀者能夠理解的范圍。英語(yǔ)翻譯教學(xué)中藥從以下幾個(gè)方面對(duì)處理文化因素進(jìn)行指導(dǎo)。

      1、英語(yǔ)翻譯教學(xué)中對(duì)文化因素的處理原則指導(dǎo)

      在英語(yǔ)翻譯教學(xué)中針對(duì)文化因素的影響,要在教學(xué)中強(qiáng)化基本的詞匯和句法教學(xué),了解漢語(yǔ)和英語(yǔ)之間的語(yǔ)言文化差異,奠定翻譯處理的基礎(chǔ)。要在教學(xué)中強(qiáng)化英漢互譯的練習(xí),進(jìn)行文化要素的對(duì)比研究。同時(shí)為了更好的處理語(yǔ)言文化差異,還要在英語(yǔ)翻譯教學(xué)中強(qiáng)調(diào)漢語(yǔ)言的學(xué)習(xí),把握漢語(yǔ)的文化特征,并應(yīng)用到翻譯中,力求形成經(jīng)典的語(yǔ)言翻譯。有意拓展莢語(yǔ)翻譯專業(yè)學(xué)生的視野,在教學(xué)中鼓勵(lì)學(xué)生學(xué)習(xí)其他學(xué)科領(lǐng)域的專門(mén)知識(shí),為翻譯處理提供背景知識(shí)和文化影響的支持,同時(shí)也是進(jìn)行翻譯處理的有效的輔助。

      2、英語(yǔ)翻譯教學(xué)中文化因素的具體處理方法

      第一,語(yǔ)言移植的方法。語(yǔ)言中帶有文化特性的詞匯,在翻譯中直接移植是翻譯的一種形式,實(shí)際上移植不但能夠保留語(yǔ)言中的文化內(nèi)涵,也提供給了讀者了解另一種文化的可能,在移植的翻譯中,翻譯起到了文化傳播的作用,對(duì)于豐富語(yǔ)言內(nèi)容也是一種積極促進(jìn)作用。但是需要注意漢語(yǔ)文化博大精深,在翻譯一些成語(yǔ)、諺語(yǔ)、有經(jīng)典出處的句子中,就要考慮到我國(guó)文化背景和文化信 息的傳遞,除 了要讓外國(guó)讀者領(lǐng)會(huì)其含 義,還要注意到句子 中所包含的文化 。

      第二,語(yǔ)言借用的處理方式。英語(yǔ)語(yǔ)言中也包含著諸多的俗語(yǔ)、諺語(yǔ),在翻譯中可以借用中國(guó)的成語(yǔ)和俗語(yǔ)來(lái)表達(dá)其含義。借用法在翻譯 中的應(yīng)用要注意必須是在英語(yǔ)和漢語(yǔ)所表達(dá)的內(nèi)容相近,在形象上也存在類似之處時(shí),例如在英語(yǔ)中有“L ike father like son”,在漢語(yǔ)中可以找到 “有其父必有其子”這樣的對(duì)應(yīng)。此外在漢語(yǔ)中有這樣的表達(dá),在英語(yǔ)中不存在形同,也可以用形異的方式表達(dá)。英語(yǔ)翻譯教學(xué)中對(duì)文化因素的具體處理方法還有很多,在此不做一一贅述,無(wú)論哪一種處理方式,都要翻譯人員反復(fù)推敲適用,力求達(dá)到含義與文化的同步傳遞。

    轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明來(lái)自發(fā)表學(xué)術(shù)論文網(wǎng):http://www.zpfmc.com/jylw/7806.html

    主站蜘蛛池模板: yellow中文字幕网| 免费观看性欧美一级| 久久婷婷五月综合97色一本一本| 欧美亚洲777| 欧美aaaaaaaaaa| 国产精品99久久久久久宅男| 亚洲国产精品激情在线观看| 在线免费观看h片| 欧美XXXXX高潮喷水麻豆| 国产毛多水多高潮高清| 亚洲AV无码久久久久网站蜜桃| 国产人成精品香港三级古代| 日韩视频在线免费观看| 国产在线一区二区三区av| 久久亚洲高清观看| 色婷婷.com| 性猛交xxxxx按摩| 免费A级毛片高清在钱| 99热精品久久只有精品30| 欧美黑人vs亚裔videos| 国产精品成人无码久久久| 亚洲av永久无码精品天堂久久| 黄色一级视频免费观看| 无需付费大片在线免费| 啊灬啊灬啊灬喷出来了| 一本一本久久a久久精品综合麻豆 一本一本久久a久久综合精品 | 亚洲伊人色一综合网| 麻豆久久婷婷综合五月国产| 日本黄色电影在线| 四虎影库久免费视频| eeuss在线播放| 欧美性生恔XXXXXDDDD| 国产成人精品亚洲精品| 久久99精品久久久久久久久久 | 菠萝蜜视频在线观看入口| 成人H动漫精品一区二区| 人人妻人人爽人人澡人人| 1024国产视频| 日本高清在线播放| 六月丁香婷婷综合| 91免费看国产|